Conditions générales

Muttenz, décembre 2020

1. Correspondance

a) Les communications de Valora Schweiz AG, Hofackerstrasse 40, 4132 Muttenz («PARTENAIRE») sont réputées notifiées si elles ont été envoyées à la dernière adresse postale ou électronique indiquée par le client.

b) pour exécuter le contrat de financement, le PARTENAIRE peut faire appel à sa succursale, bob Finance, succursale de Valora Schweiz AG, Hardturmstrasse 161, 8005 Zurich ( «BOB»).

c) Le client accepte que toute la correspondance entre lui et le PARTENAIRE ou BOB peut être envoyée aussi bien par e-mail que par courrier. La correspondance est contraignante dans tous les cas. Le client supporte tout dommage causé par l’utilisation des types de transmission énumérés ci-dessus si le PARTENAIRE ou BOB a appliqué la diligence usuelle en affaires.

2. Renseignements

Le client autorise le PARTENAIRE à obtenir tous les renseignements nécessaires à la conclusion ou à l’exécution du contrat de financement auprès des organismes publics et privés, ainsi qu’auprès de la Centrale d'information de crédit (ZEK). Les éventuels blocages de données ordonnés par le client sont considérés comme levés à l’égard du PARTENAIRE. De plus, le client autorise le PARTENAIRE à notifier le contrat de financement à la ZEK et, si la loi le requiert, à d’autres organismes.

3. Changements d’adresse et de nom

a) Le client est tenu de communiquer immédiatement et par écrit tout changement de nom ou d’adresse (dont les changements d’adresse électronique et de numéro de téléphone portable). Les changements de nom ou d’adresse doivent être adressés à:

bob Finance, succursale de Valora Schweiz AG

Hardturmstrasse 161

8005 Zurich

Email: zer000@bob.ch

b) Si le PARTENAIRE engage des frais pour la recherche de l’adresse, il peut facturer ces frais au client. Les frais pour une recherche d’adresse s’élèvent à 50,00 CHF.

c) Si le client déménage à l’étranger, le contrat de financement doit être intégralement remboursé avant sa sortie du territoire.

4. Frais

a) En principe, le client ne doit pas payer de frais de livraison, mais si, en raison des informations fournies par le client, la livraison ne peut pas être effectuée correctement et que des coûts supplémentaires sont causés par le client, le PARTENAIRE facture ces coûts au client.

b) Les éventuels frais de poursuite sont également à la charge du client. Les autres frais et dépenses en dehors de la sphère d’influence du PARTENAIRE sont également refacturés au client conformément au principe de causalité. En cas de retard de paiement et de cession de la créance à un établissement de recouvrement, celui-ci est en droit de facturer des frais de traitement au client.

5. Conditions générales

a) Le PARTENAIRE est en droit de modifier les Conditions générales du contrat de financement à tout moment à l’aide d’une circulaire ou d’une autre façon appropriée. Les modifications sont considérées comme acceptées si le PARTENAIRE ne reçoit pas d’objection écrite du client dans le mois (30 jours) suivant l’envoi du message.

b) L’invalidité de certaines dispositions contractuelles n’affecte pas la validité ni le caractère contraignant des autres dispositions.

6. Compensation et cession par le client

Le client n’est pas en droit de compenser d’éventuelles créances avec ses obligations à l’égard du PARTENAIRE ou de BOB. Cette interdiction de compensation s’applique également en cas de faillite ou de procédure concordataire du PARTENAIRE ou de BOB. Le client ne peut pas céder de créances à l’égard de BOB à un tiers.

7. Transfert et cession par le PARTENAIRE

a) Le client accepte que le PARTENAIRE transfère ou cède le contrat de financement dans son intégralité, y compris tout ou partie des droits et obligations, ainsi que les droits et sûretés en découlant, à des sociétés du groupe et/ou à des tiers en Suisse et à l’étranger (par ex. à des fins de recouvrement, de sous-traitance). Le PARTENAIRE peut divulguer les données des clients à ces sociétés du groupe et/ou ces tiers à cette fin.

b) Le client accepte que le PARTENAIRE ait recours également à des tiers en Suisse et à l’étranger pour fournir des prestations liées au service clientèle et d’autres services en relation avec le présent contrat tels que contrôle de l’identité, vérification de la solvabilité, centre d’appels, service de recouvrement, agences ou sécurité informatique et pilotage des systèmes (la déclaration de protection des données applicable peut être consultée sur ici).

8. Demandes des clients

a) Les questions du client concernant l’achat (notamment celles concernant l’expédition, le délai de livraison et les retours) ainsi que celles en rapport avec la facture sont adressées à zer000@bob.ch.

b) Les demandes concernant les prestations d’assurance d’AppleCare+ sont directement adressées aux contacts indiqués dans le contrat entre le client et l’assureur.

9. Conclusion du contrat

Le client accepte le contrat de financement proposé par le PARTENAIRE et les conditions générales associées comme faisant partie intégrante du contrat en saisissant manuellement un mot de passe à usage unique (ci-après «OTP») envoyé par le PARTENAIRE au client. La conclusion définitive du contrat est confirmée rapidement par le PARTENAIRE par e-mail. La saisie de l’OTP remplace donc la signature physique et le contrat peut être conclu en ligne. L’OTP est un identifiant unique qui est transmis au client sur son numéro de portable indiqué lors de l’enregistrement, et qui ne peut être utilisé qu’une seule fois. La génération de mots de passe OTP est gratuite pour le client.

10. Traitement des données

Le PARTENAIRE traite les données conformément à la déclaration sur la protection des données et les dispositions de la Loi fédérale sur la protection des données. La déclaration sur la protection des données peut être consultée à l’adresse https://zer000.ch/fr/privacy-policy.

11. Droit applicable et for

Le contrat de financement est soumis exclusivement au droit suisse. Le for pour la résolution de tous les litiges résultant du contrat de financement est Zurich, sauf disposition légales contraires.

12. Dispositions finales

En cas d’ambiguïtés et/ou de contradictions entre les textes allemand, français, anglais et/ou italien, seul le texte allemand fait foi.