Termini e condizioni generali

Muttenz, dicembre 2020

1. Corrispondenza

a) Le comunicazioni di Valora Schweiz AG, Hofackerstrasse 40, 4132 Muttenz ("PARTNER") sono ritenute notificate quando sono state inviate all’ultimo indirizzo postale o indirizzo e-mail comunicato dal cliente.

b) Ai fini dell’esecuzione del contratto di finanziamento, il partner può ricorrere alla propria succursale, bob Finance, succursale di Valora Schweiz AG, Hardturmstrasse 161, 8005 Zurigo ("BOB").

c) Il cliente accetta che l’intera corrispondenza tra lui ed il PARTNER o BOB possa essere notificata sia per e-mail, sia per posta. La corrispondenza è comunque vincolante. Le modalità d’invio summenzionate derivanti dall’uso sono a carico del cliente, qualora il PARTNER o BOB abbiano adottato la diligenza in uso nel commercio.

2. Informazioni

Il cliente autorizza il PARTNER a raccogliere tutte le informazioni necessarie per la stipulazione od esecuzione del contratto di finanziamento presso uffici pubblici e privati, come pure presso la Centrale d’informazione del credito («Zentralstelle für Kreditinformationen», ZEK). Eventuali blocchi dei dati disposti dal cliente valgono come rimossi nei confronti del PARTNER. Inoltre il cliente autorizza il PARTNER ad annunciare il contratto di finanziamento alla ZEK e ad altri uffici, laddove previsto dalla legge.

3. Variazioni di indirizzo e di nome

a) Il cliente è tenuto a comunicare immediatamente per iscritto ogni cambiamento del nome o dell’indirizzo (ivi comprese le modifiche dell’indirizzo e-mail e del numero di cellulare). Le variazioni di indirizzo e di nome devono essere indirizzate a:

bob Finance, succursale di Valora Schweiz AG

Hardturmstrasse 161

8005 Zurigo

Email: zer000@bob.ch

b) Se a carico del PARTNER insorgono dei costi per la ricerca di indirizzi, gli stessi potranno essere addebitati al cliente secondo il dispendio sostenuto. Le commissioni per una ricerca di indirizzi ammontano a CHF 50.00.

c) Se il cliente sposta il suo domicilio all'estero, il contratto di finanziamento deve essere rimborsato integralmente prima della partenza.

4. Spese

a) Di regola al cliente non competono spese di consegna; tuttavia, se la consegna non è avvenuta correttamente a causa delle informazioni fornite dal cliente e ne conseguano delle spese aggiuntive a causa dal cliente, il PARTNER le fattura a quest’ultimo.

b) Eventuali spese di trattamento sono pure a carico del cliente. Ulteriori emolumenti e spese che esulano dalla sfera d'influenza del PARTNER, vengono pure fatturate al cliente in base al principio «chi causa paga». In caso di mora nel pagamento e di trasmissione del credito a un ufficio di recupero crediti, quest’ultimo è autorizzato ad addebitare al cliente un’indennità d’inconvenienza.

5. Condizioni generali di contratto

a) Il PARTNER è autorizzato a cambiare in qualsiasi momento le Condizioni generali del contratto di finanziamento mediante lettera circolare o un altro mezzo adeguato. Le modifiche sono ritenute accettate se il PARTNER non riceve entro un mese (30 giorni) dall’invio dell’informazione l’opposizione scritta del cliente.

b) L’inefficacia di singole disposizioni del contratto non pregiudica l’efficacia delle altre disposizioni, che restano vincolanti.

6. Compensazione e cessione da parte del cliente

Il cliente non è autorizzato a compensare eventuali crediti con i suoi obblighi nei confronti del PARTNER. Questo divieto di compensazione vale anche in caso di fallimento o nella procedura concordataria del PARTNER. Il cliente non può cedere a terzi i crediti nei confronti del PARTNER.

7. Trasferimento e cessione da parte del PARTNER

a) ll cliente accetta che il PARTNER possa trasferire o cedere a società del gruppo e/o a terzi in Svizzera e all’estero (p.s. ai fini del recupero crediti, outsourcing) l’intero contratto di finanziamento, inclusi tutti i diritti e i doveri o alcuni di essi, come pure i diritti e le garanzie che ne derivano. Il PARTNER può rendere accessibili i dati del cliente a queste società del gruppo e/o terzi a tal fine.

b) Il cliente acconsente a che il PARTNER si possa avvalere anche di terzi in Svizzera e all’estero per l’esecuzione di prestazioni relative al servizio clienti ed altri servizi relativi al presente contratto, come p.es. verifica dell’identità, della solvibilità, call center, servizi di recupero crediti, agenzie o sicurezza IT e controllo di sistema (l’informativa sulla protezione dei dati applicabile può essere consultata all’indirizzo [URL]).

8. Richieste del cliente

a) Le richieste del cliente relative all’acquisto (in particolare per richieste relative alla spedizione e alla consegna, nonché per richieste di reso) e alla fattura devono essere indirizzate a zer000@bob.ch.

b) Le richieste relative alle prestazioni assicurative di AppleCare+ vengono trasmesse direttamente ai contatti menzionati nel contratto in essere tra il cliente e l’assicuratore.

9. Stipula di contratti

Il cliente accetta il contratto di finanziamento proposto dal PARTNER e le CGC ivi relative come parte integrante del contratto, immettendo manualmente la One Time Password (di seguito: “OTP“) che il PARTNER ha inviato al cliente. La stipulazione definitiva del contratto viene confermata a poca distanza di tempo per e-mail dal PARTNER. L’immissione della OTP sostituisce quindi la firma fisica e il contratto può essere stipulato online. La OTP è un identificatore inequivocabile, che viene fornita al cliente inviandola al numero di cellulare depositato in occasione della registrazione e che può essere utilizzata una sola volta. Per il cliente la creazione di password «OTP» è gratuita.

10. Trattamento dei dati

Il PARTNER tratta i dati conformemente alla dichiarazione sulla protezione dei dati e alle disposizioni della Legge federale sulla protezione dei dati. La dichiarazione sulla protezione dei dati può essere consultata al sito [URL].

11. Diritto applicabile e foro competente

Il contratto di finanziamento è disciplinato dal diritto svizzero. Il foro competente per il giudizio di tutte le controversie derivanti dal contratto di finanziamento è quello di Zurigo, salvo diversa disposizione delle norme di legge.

12. Disposizioni finali

In caso di dubbi e/o di divergenze tra la versione in tedesco, francese, inglese e/o italiano, fa unicamente stato la versione in tedesco.